Skip to content

腐植質或是腐殖質

先說結論「腐植質」的翻譯比「腐殖質」來的恰當。

中國科技術語網站有一篇文章「On the Two Chinese Translation of the English Term “Humic”」用來討論到底「humic」應該怎麼翻譯進行一番討論。

 

引用資料

殷永龄. 论“腐植”与“腐殖”[J]. 中国科技术语.
Yin Yongling. On the Two Chinese Translation of the English Term “Humic”[J]. CHINA TERMINOLOGY.

1 thought on “腐植質或是腐殖質”

  1. 這是維基百科「腐殖質」條目上討論區的回覆,我覺得很不錯,原來,「殖」的含意也很深,我真的是才疏學淺!
    ====
    那請你看這篇:關於腐殖酸中「殖」字的討論(http://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.008)
    <土壤學家>強調它形成過程中的微生物作用(經微生物的大量繁【殖】分解和轉化),稱作「腐殖酸」。而<煤炭化學家>則以其主要是由【植】物演化而來,認為應該叫作「腐植酸」。
    中國大陸《術語在線》在【腐殖質】仍使用【殖】,見:殖 《中國大百科全書》也使用【殖】,見:殖
    台灣《樂詞網》則多用【植】,見:植
    既然學術大老沒有共識,那麼何妨將【腐殖】與【腐質】視為廣義用語,用於「物質」、「質」,【腐植】視為狹義、限定用語,用於「植物生成」。
    此外,humic acid 用音譯:【胡敏】酸,fulvic acid 也用音譯:【富里】酸;去除爭議!兩者均屬於【腐殖化】後產生的廣義【腐殖酸】的範疇。Yyfroy(留言) 2023年8月8日 (二) 01:43 (UTC)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *