這是 1998 年 2 月發表的《中文網路教學系統規劃研究報告》中,〈網際網路內容的政策反省〉的一段內容。我非常欽佩 Edwin J. Smura 的看法,的確,學會一種語言,要顧及聽、說、讀、寫,但是若光光只是要獲取外國資訊或消息,只要能夠「讀」內容就可以,而「讀」內容,可以藉由翻譯,這個翻譯的工作,網路技術可以幫上很大的忙。
工程師出身的Edwin J. Smura十多年來,一直在世界標準組織中大聲疾呼多語言、多文化網路環境的建置。依其看法,有關拼音文字體系/家族的電腦符碼交換,在技術上困難較少,目前問題最多的則是非拼音語系的語言文字,如東方語言。而此正是減緩多語言、多文化網際網路地球村的構想實現的因素。他強調網際網路的內容,各國應加強自己的文化特色,致力於自己語文的應用,尤其應從網路使用者的角度設計訊息。至於不同語言間的翻譯問題則應由網路技術克服。換言之,網路使用者除了要學上網技巧及相關知識外,不必為了看他國消息而學他國語文,否則各民族的語言、文化特色如何延續保存?
[Read more]

