November 2008

多語言網際網路的理想

這是 1998 年 2 月發表的《中文網路教學系統規劃研究報告》中,〈網際網路內容的政策反省〉的一段內容。我非常欽佩 Edwin J. Smura 的看法,的確,學會一種語言,要顧及聽、說、讀、寫,但是若光光只是要獲取外國資訊或消息,只要能夠「讀」內容就可以,而「讀」內容,可以藉由翻譯,這個翻譯的工作,網路技術可以幫上很大的忙。

工程師出身的Edwin J. Smura十多年來,一直在世界標準組織中大聲疾呼多語言、多文化網路環境的建置。依其看法,有關拼音文字體系/家族的電腦符碼交換,在技術上困難較少,目前問題最多的則是非拼音語系的語言文字,如東方語言。而此正是減緩多語言、多文化網際網路地球村的構想實現的因素。他強調網際網路的內容,各國應加強自己的文化特色,致力於自己語文的應用,尤其應從網路使用者的角度設計訊息。至於不同語言間的翻譯問題則應由網路技術克服。換言之,網路使用者除了要學上網技巧及相關知識外,不必為了看他國消息而學他國語文,否則各民族的語言、文化特色如何延續保存?


[Read more]

Did You Know? 2.0

很多人看過YouTube上面,朱學恆翻譯的「教育的未來」影片,2006年發表的這個短片造成很大的震撼,它的原文標題就是 "Did you know?" 後來,這段影片在 2007 年有做了更新,並且開始了一個 wiki 網站 shift happens

雖然是從美國人的觀點,但是還是值得看看。

君子自強不息?

努力工作我一向討厭孔夫子的教誨!

「天行健,君子以自強不息」,你是君子,最好不要休息,最好跟著一直跑,一直進步。

最近全球景氣一片低彌,公司一間接一間的面臨危機甚至倒閉,政府為了刺激經濟,決定發放消費券刺激消費,別管他的節能減碳,努力消費,別管他的社會正義,把錢發給有錢人,他們才是真正會消費的人,發給窮人,他們會存起來,達不到刺激消費的效果,... 這難道也要「天行健,國家以消費不息?」

我們已經不可避免的要對不起我們的子孫了,活在 20 世紀與 21 世紀初的這幾代人是地球的敗家子,把能源,環境一次耗盡。現下,我們過度的玩弄資本遊戲,又再次搞得世界烏煙瘴氣。

這個世界的機制已經搞得太複雜,許多事情,已經超乎我們可以了解或是短時間內可以搞清楚,舉個例子來說:過去的照明,從點火把開始,家裏的女人、小孩都可以了解,點不著,應該是木頭濕了,到外頭找一根沒有濕的木頭就解決問題了;到了煤油燈時代,火點不起來,要不是沒有煤油,就是燈 蕊用光了,他們還是可以懂,但是要找到煤油、燈蕊就比找木頭複雜了;電燈來了,燈不亮,換燈管、起動器,這就不再是普遍女人、小孩可以勝任的事了;未來,燈光將用聲控,出了問題,連家裡的男人都沒辦法搞定。

諾貝爾經濟學獎得主克魯曼提出一個蕭條經濟學,雖然他是一位偉大的經濟學者,但是,我可以相信他嗎?我不知道,因為,連他都為他沒有早點看出美國經濟會出問題而感到遺憾。

這個世界好複雜,我要保持清醒!


[Read more]

Jing - Desktop recorder

Jing logo花了許多時間找可以在Mac上跑的免費桌面錄影軟體。Jing 是其中我覺得比較接近我的需要的,不過,它並沒有做註記的功能,必須一氣呵成,而且最長不可以超過五分鐘。

這類的軟體,過去我用過ViewletBuilder4.,要價 US$ 299,將近 NT$ 9000。

恁爸是台灣人

不要覺得我格局小,應該要「男兒志在四方」,應該要做偉大中國的人民,甚至是世界公民,何苦自限於一個小島島民?我告訴你,要擁有這種心態,一點都不難,只要騙騙自己就辦的到了,但是,當您出生的土地、您的家人受到威脅,民族大義有什麼用?世界公民的氣度有什麼用?

看多了戰爭片,我有很多的體會:片子的導演一直在探索戰爭的合理性在哪裡?為甚麼一個戰士要殺死另一個戰士?真的是為了國家民族嗎?還是為了真理?這些高調,我想留給那些君王、將軍、領袖去說,對於一個在最前線的戰士來說,是非不重要、道德不重要,想要活下去,想要回家再度與家人相聚,不要讓家人受到傷害,才是心中最深的想望。我不敢說每個人都是這樣,但是我想這是大多數參戰士兵的心情。

我要很驕傲的告訴您「恁爸是台灣人」,我希望也聽到您驕傲的告訴我您是哪裡人,用您覺得最能表達您的自信與驕傲的方式。


[Read more]

[轉載] 學術書籍翻譯市場的困境

原出處:翻譯工作坊

陳巨擘 巨流圖書公司

我們在座的每一位,應該都有讀過翻譯的書,不論是大眾的讀物或是學術書籍。我們在大學教授人文社會的學者,也都會指定幾本翻譯的書籍讓學生閱讀。事實上,理工科的學生如果她們的教科書有翻譯本,也會爭相購買。而且幾年來,幾個重要傳播媒體的年度好書排行,翻譯的書幾乎佔一半以上。可見翻譯書籍在台灣一直佔有很重要的位置。翻譯書籍的盛行,並不代表我們的創作或是我們的學術水準不如人,這可能代表我們對外在世界知識的發展,有很強烈的好奇心。事實上,世界各國為了了解外在世界的思想發展,以及彌補她們自己在知識上所欠缺的部份,都在進行翻譯。雖然開發中國家翻譯已開發國家的著作的量,遠大於已開發國家對開發中國家著作的翻譯,開發中國家的重要著作,已開發國家還是不敢輕忽。不論是經典-如中國的論語、道德經,或是現代的著作-如依賴理論或聶魯達的詩,都有譯本,有些譯本還有不同的版本。同時,這些已開發國家之間著作的相互翻譯,更是常事。


[Read more]